خبرگزاری ایسنا ار قول وزیر کشور تیتر زده: سعی داریم نتیجه انتخابات را سریعتر از قبل اعلام کنیم.
شما این نقل قول را چگونه میخوانید؟ اجازه دهید شبیه آن مثال معروف، یعنی «بخشش لازم نیست اعدامش کنید» اینجا هم با یک ویرگول لغزان و بازیگوش، با دم شیر سیاست بازی کنیم؛ این عبارت را به دو شکل میتوان خواند:
- سعی داریم نتیجه انتخابات را سریعتر از قبل، اعلام کنیم. (سریعتر از از دورههای قبل)
- سعی داریم نتیجه انتخابات را سریعتر، از قبل اعلام کنیم. (قبل از برگزاری انتخابات!)
حال اینکه منظور وزیر کشور چه بوده خدا میداند؛ من که هر چه در متن خبر گشتم، هیچ اشاره یا توضیحی در مورد تیتر خبر ندیدم!
شما چه فکر میکنید؟ من که میگویم ویرگول لغزان ما هر جایی میتواند جا خوش کند؛ در ثانی، گاهی میشود در یک جمله از دو ویرگول هم استفاده کرد! نمیشود؟!
راستی، این هم نشانی دیگر از حرفهایگری خبرگزاریهای ما! به نقطهگذاریها توجه نمیکنند، حداقل اصول خبرنویسی را رعایت کنند: تیتری انتخاب کنند که بشود ردپایش را در متن پیدا کرد!
نظر من به اعلام نتایج قبل از برگزاری انتخابات به خودیها نزدیکتر است!
[پاسخ]
خیلی خوب بود…
مرسی
[پاسخ]
سعی داریم نتیجه انتخابات را سریعتر، از قبل اعلام کنیم.
[پاسخ]
ویرگول یکطرفه در میان جمله صحیح نیست و نباید آن را لغزان پنداشت که هرجای جمله بهتنهایی منتقل شود. استفاده از ویرگول برای رفع ابهام یا ایجاد مکث همهجا روا نیست. کارکرد اصلی نشانه تعیین نقش دستوری است و از رهگذر آن رفع ابهام نیز رخ میدهد. در اینجا قید یا باید بین دو ویرگول بنشیند یا کلاً بدون نشانه بیاید.
بهنظر من، این کژتابی چندان برجسته نیست، زیرا قید «سریعتر از قبل» زودتر از «سریعترِ» تنها در ذهن مینشیند، اما برای رفع آن دو راه داریم:
۱. سعی داریم نتیجهٔ انتخابات را، سریعتر از قبل، اعلام کنیم.
۲. سعی داریم نتیجهٔ انتخابات را سریعتر از گذشته اعلام کنیم.
[پاسخ]
بحثی بر سر این نگاشته، در دو جا:
تالار گفتوگوی «ویراستاران»:
http://forum.viraiesh.ir/index.php?board=22.0
فیسبوکِ «ویراستاران»:
http://www.facebook.com/groups/viraiesh.ir/
[پاسخ]
نوشتۀ بسیار جالبی بود. دست کم سبک نگارش این یادداشت، فارغ از محتوای آموزنده اش، برای من الهام بخش بود.
در یک یادداشت سیاسی ادای دین ناقابلی کرده ام:
http://sharifphilosophy.com/?p=866
امید است مقبول افتد.
با سپاس
[پاسخ]